Some regions or countries take their name after a common noun. On the other hand, French has three: un, une, and des. Translation Spell check Synonyms Conjugation. In that case, you will have to use the article that matches the gender of the noun: le Royaume Uni, is masculine because the noun royaume (kingdom) is masculine in French. French contributions to Mexican society. Marseilles ending in -es), can be treated as feminine. Conjugation Documents Grammar Dictionary Expressio. The French introduced cultural traits adopted by the Mexican culture and may have helped coin the term “Mariachi”, though it is not certain. She was launched in 1914 as Île de Cuba but when she was completed in 1915 she was renamed Lafayette.. Lafayette was a hospital ship in the latter part of the First World War and a troop ship in 1919.. (L’Asie, l’Amérique du Nord, l’Amérique du Sud, l’Afrique, l’Antarctique, l’Australie, l’Europe) Vous êtes d’où? More. le Mexique le Belize le Cambodge le Mozambique le Zaïre le Zimbabwe. more_vert open_in_new Link to source French Le Mexique a proposé d'insérer les mots “y compris leur remise, s'il y a lieu”. Translations in context of "Mexique" in French-English from Reverso Context: golfe du mexique, nouveau-mexique, les états-unis et le mexique, le représentant du mexique, nouveau mexique. Find more French words at wordhippo.com! Common exception: la Franche-Comté (French department). This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Sometimes town names, especially if they look or sound feminine (e.g. The word “Mariachi” may have originated during French Napoleonic rule in the 1860s since French settler families used the music during weddings (marriage). English Translation of “mexicain” | The official Collins French-English Dictionary online. Bonjour içi There are certainly differences in the English language, I would imagine it goes the same in French. that were either part of … There are many exceptions though, such as le Mexique, le Maine, le Zimbabwe, le Cambodge… B – French region ending in other vowel or consonant = masculine When the name of a region ends in any other vowel but “e”, or a consonant, it’s usually masculine: Common exceptions: le Mexique, le Combodge, le Rhône, le Finistère (French department), le Zimbabwe (-e pronounced). This is a headache for non-French speakers: why are some countries male and others female? In fact, all continents end in -e and are considered to be feminine for grammatical purposes. In 1928 CGT had Lafayette refitted and renamed her Mexique. Last 10 years Venezuela, for example, (the small Venice) was introduced as a country name in the nineteenth century, therefore masculinized. The same rules for countries apply to continents. le Belize, le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Suriname, le Zimbabwe. For example: Les Français aiment le vin. SS Mexique was a French transatlantic ocean liner of the Compagnie Générale Transatlantique (CGT). The English for Mexique is Mexico. This is quite rare, though. This is a reproduction of a book published before 1923. In the language class, you will learn that the countries ending with -e are feminine (except le Mozambique, le Zimbabwe, le Mexique) and the others are masculine. le Mexique (Mexico) le Bélize (Belize) le Cambodge (Cambodia) le Mozambique (Mozambique) le Zaïre (Zaire) le Zimbabwe (Zimbabwe) Derivative Nouns. In the language class, you will learn that the countries ending with -e are feminine (except le Mozambique, le Zimbabwe, le Mexique) and the others are masculine. Nouns that are derived from a verb—referring to something or someone carrying out that verb’s action—typically use the ending …